翻译硕士专业学位研究生培养方案
俄语笔译055103
一、专业简介
哈尔滨师范大学翻译硕士学位点(MTI)于2010年经教育部批准设立,提供全日制二年制的专业学位教育。主要开设英语、俄语、日语笔译方向。MTI共有专任教师30余名。俄语笔译方向共有任课教师15人,具有高级职称教师13人,博士毕业10人,年龄一般为40-55岁之间,教师职称和年龄结构合理,是一支翻译实践经验比较丰富、翻译理论修养较高、科研成果较多的师资队伍,长期为国家、地市等重大外事活动提供翻译保障。同时,聘有经验丰富的翻译从业者作为兼职导师,与黑龙江省中俄标准件研究中心、黑龙江档案馆、哈尔滨音乐学院等10余个企事业单位建有专业实习实训基地,形成了一支符合MTI教育定位的专、兼职教师梯队。人才培养可为黑龙江乃至全国经济、贸易、科技、文化、教育领域输送翻译力量,特别是可为中俄经贸合作、外事活动及区域文化往来,为中俄战略合作发展提供合格的俄语翻译人才。
黑龙江省与俄罗斯为邻,具有一定的地缘优势和经贸、旅游、科技、教育等资源优势;我校俄语学科历史悠久、办学经验丰富,俄语翻译专业师资力量充足,已有5届毕业生,学生一次性就业率较高;黑龙江省高度重视与俄罗斯艺术交流,我校音乐、美术等艺术学科也均与俄罗斯联合办学;哈尔滨定期举办经贸洽谈会、中俄博览会等,期间还举行各种外事活动,举办各种科技、文体、艺术等方面的展览会、交流会;随着中俄两国经贸、科技等往来日益增多,各种经济纠纷也日渐频繁,法律仲裁领域急需高层次翻译人员;我校翻译硕士点拥有足够的实习实训资源——哈尔滨音乐学院、黑龙江省中俄标准研究中心、黑龙江省档案馆等,可为翻译硕士人才培养面向社会、服务社会及就业提供可靠的支撑。
根据以上地缘、资源和办学优势以及黑龙江对俄语翻译人才的迫切需求,翻译硕士专业学位点俄语笔译方向特色在于:为中俄经贸、科技往来,中俄艺术交流及对俄法律仲裁等领域培养具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和知识面宽广的俄语翻译工作者,所培养的翻译人才主要用于服务“龙江丝路带”建设,服务黑龙江对俄贸易及区域文化等领域。
二、培养目标
培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设和相关专业领域需要、具有良好的品学修养和扎实的专业技能的高层次、应用型、专业性笔译人才。具体目标:
1. 掌握本专业领域的基本知识,掌握宽广的知识面和跨文化交际能力,掌握多方面的笔译知识、技能与技巧;
2. 具备优秀笔译译员的素质,了解我国的国情和俄语国家的社会和文化,掌握丰富的百科知识和必要的翻译理论知识,熟练掌握翻译技能与技巧,具备良好的职业道德和专业精神,能够在外事、经贸、法律、文化、旅游等方面从事笔译工作;
3. 具有运用语料库和翻译软件进行计算机辅助翻译的现代信息技术综合应用能力;
4. 具有良好的思辨能力,能基于翻译实践撰写实证研究报告或研究论文;
5. 具有一定的翻译服务项目的管理能力;
6. 具有较好的团队合作能力;
7. 具有较强的就业能力和创业能力。
三、学制与学分
翻译硕士专业学位研究生基本学制为2年,在校学习年限(含休学等中断学习的时间)最长不超过3年。总学分不低于56学分。
四、培养方式
1.积极探索本专业领域与企业、行业联合培养、产学结合等培养方式。注重培养实践研究和创新能力,增长实际工作经验,缩短就业适应期限,提高专业素养及就业创业能力。
2. 加强课程学习与实践课程的紧密衔接,吸收不同学科领域的专家、学者和实践领域有丰富经验的专业人员,共同承担专业学位研究生的培养工作。有条件的专业领域的应用性课程也可在实践基地进行。
3. 实行“双导师”制,成立导师组,发挥集体培养的作用。以校内导师指导为主,实践基地导师参与指导研究生学位论文选题开题及答辩等环节,全程负责研究生的实践教学和学位论文实践部分工作。按实际工作量,给予基地导师相应的津贴补助。
五、课程设置与教学方式
1.课程设置
课程设置体现理论与实践相结合的原则,突出案例分析和实践研究,注重培养学生研究实践问题的意识和能力。课程分为公共学位课、公共必选课、专业必修课、专业选修课四个模块,公共课7学分、学位基础课6学分、专业必修课12学分、专业选修课不低于17学分,课程学分不低于42学分;创新能力2学分,专业实践12学分。课程设置详见附表。
课程设置表
课程类别 | 课程编号 | 课程名称 | 学时 | 学分 | 学期 | 考核方式 | 备注 |
公共课 | 公共必修课 | 201ZX001 | 新时代中国特色社会主义理论与实践 | 36 | 2 | 1 | 考试 | |
201ZX020 | 马克思主义与社会科学方法论 | 18 | 1 | 1 | 考试 | |
209ZX001 | 中国语言文化 | 54 | 3 | 1 | 考试 | |
公共必选课 | 209ZX201 | 科学道德(就业指导) | 18 | 1 | 1 | 考查 | |
专业课 | 学位 基础 课 | 211ZX001 | 翻译概论 | 36 | 2 | 1 | 考试 | |
211ZX002 | 笔译中阶 | 72 | 4 | 1 | 考试 | |
专业必修课 | 211ZX003 | 非文学翻译 | 36 | 2 | 1 | 考试 | |
211ZX004 | 文学翻译 | 36 | 2 | 2 | 考试 | 案例 |
211ZX005 | 笔译理论与技巧 | 36 | 2 | 1 | 考试 | |
211ZX006 | 口译理论与技巧 | 36 | 2 | 2 | 考查 | |
211ZX007 | 计算机辅助翻译 | 36 | 2 | 1 | 考试 | |
211ZX008 | 笔译高阶 | 36 | 2 | 2 | 考试 | |
专 业 选 修 课 | 211ZX202 | 行业发展前沿讲座 | 18 | 1 | 1 | 考查 | 必选 |
211ZX203 | 跨文化交际与翻译(1) | 36 | 2 | 1 | 考试 | |
211ZX219 | 跨文化交际与翻译(2) | 36 | 2 | 2 | 考试 | |
211ZX204 | 传媒翻译 | 36 | 2 | 2 | 考查 | |
211ZX205 | 翻译简史 | 36 | 2 | 1 | 考查 | |
211ZX206 | 翻译及本地化管理 | 36 | 2 | 1 | 考查 | |
211ZX207 | 语言服务项目管理 | 36 | 2 | 2 | 考查 | 龙江丝路带语言服务 |
211ZX220 | 斯拉夫艺术赏析与翻译 | 36 | 2 | 2 | 考查 | |
211ZX209 | 中华典籍俄译 | 36 | 2 | 2 | 考查 | 案例 |
211ZX210 | 旅游翻译 | 36 | 2 | 2 | 考查 | |
211ZX211 | MTI论文写作 | 36 | 2 | 2 | 考查 | 必选 |
211ZX212 | 笔译工作坊 | 36 | 2 | 2 | 考查 | |
211ZX213 | 科技翻译实践 | 36 | 2 | 2 | 考查 | |
211ZX214 | 经贸翻译实践 | 36 | 2 | 2 | 考查 | 案例 |
211ZX215 | 法律翻译实践 | 36 | 2 | 2 | 考查 | 案例 |
211ZX216 | 外交/外事翻译 | 36 | 2 | 2 | 考查 | |
校企合作课程 | 211ZX217 | 文化创业 | 18 | 1 | 2 | 考查 | |
211ZX218 | 本地化翻译 | 18 | 1 | 1 | 考查 | 实践、讲座 |
补修课 | | 211ZX501 | 俄语写作 | 32 | | 1 | 考试 | |
211ZX502 | 俄汉互译 | 32 | | 1 | 考试 | |
专业实践 | | 211ZX801 | 笔译实践 | 15万字 | 6 | 3 | | |
211ZX802 | 翻译实习 | 6 -12个月 | 6 | 3 | | |
创新能力 | | 211ZX701 | 创新能力培养 | | 2 | 3 | | |
2. 教学方式及考核方式
﹙1﹚教学方式:课堂教学、翻译实践、专题讲座与研讨相结合。
(2)课程考核:课程考核采取平时实践考核和期末考核相结合的方式。课程考核按百分制计算,所有课程60分以上为合格。
六、中期考核
第二学期期末进行。考核内容包括思想品德、课程学习、文献阅读、实践能力等方面的考核。中期考核合格,方允许申请学位。中期考核不合格,不允许参加专业实习和学位论文开题及撰写相关工作,并根据实际情况给予重修、延迟毕业等处理。
七、专业实践
翻译是一门实践性很强的专业。翻译专业学位的教学与翻译实践活动紧密结合。
1. 实践教学
翻译硕士专业学位教育的课程内容应有不低于70%来自实践或实训课程,包括含大量翻译技能训练和翻译案例分析的翻译实践课程,突出翻译实践能力的培养。作为课堂教学的一部分,学生应在教师的组织下,在语言实验室、同声传译实验室和计算机辅助翻译实验室等场所进行笔译实践学习,并由教师进行评估;要求学生在学期间至少有15万字以上的笔译实践。
2. 专业实习
专业实习是翻译硕士专业学位教育的必要环节,需结合具体的培养目标精心组织,在符合资质要求的政府部门和(或)企事业单位进行;专业实习过程中需有教师或导师指导,确保实习生能获得规范的培训和实践,提高翻译技能。学生应按照要求完成与课程或专业相关的教学活动,熟悉、体验和理解本专业内涵,强化专业技能,提高实践能力和团队协作精神。专业实习包括认知实习和岗位实习,可在校外实习基地或其他实习场所完成。学生应有不少于10万汉字或外文单词的笔译实习,形式可为经贸合同翻译、档案文献翻译、公文材料翻译、商业宣传材料翻译、学术论著翻译、文学作品翻译等,并能提供译作采用单位的实习鉴定书。实习结束后,学生应将实习单位出具的实习鉴定交给学校,作为完成实习的证明。
在第三和第四学期的一年中,研究生根据本人研究方向,在导师指导下从事专业实践。可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行,集中实践和分段实践相结合。专业实习要在研究生学院和MTI教育中心统一安排下在规定的实习基地进行。专业实习结束后,学生须将实习单位出具的实习鉴定交给学校,作为完成实习的证明。研究生需要撰写3500字左右的翻译实习报告。实习学分不能用课程学分替代,完成专业实习记6学分。鼓励研究生将专业实践与学位论文撰写相结合。
八、创新能力培养
翻译专业硕士创新能力不仅是研究生培养工作的核心,也是培养质量的综合体现。创新能力为必修版块(共2学分):专业组会1学分,参加大赛或专业性社会实践活动1学分(学生可根据具体情况选择其中一项)。
九、学位论文
学位论文是翻译硕士专业学位教育的重要组成部分,通过学位论文答辩是获取本专业学位的必要条件之一。完成本专业学位论文需经过选题、撰写与修改、送审和答辩等环节。
1. 选题要求
学位论文(毕业设计)选题应来源于应用课题或现实问题,必须要有明确的职业背景和应用价值。学位论文(毕业设计)选题应有一定的技术难度、先进性和工作量;论文内容完整,形式规范,立论、数据可靠,论据充分,结论正确,成果具有学术价值和实用价值,学位论文字数不少于1.5万个外语单词。学位论文必须在导师的指导下由本人独立完成。论文写作具体要求参照《哈尔滨师范大学研究生学位论文撰写规范》的有关规定执行。
学位论文选题应突出实践性,鼓励学生从真实的翻译实践或语言服务实践中寻找选题,可选择一般翻译活动较多的领域,如科技、政治外交、商务、旅游、文学、文献、法律等,也可选择多个特定领域的专业翻译,也可以在语言服务行业中选题,包含翻译、技术、管理等相关方面,也可以选择翻译市场分析、翻译和国家战略的关系、翻译项目管理、翻译技术应用等方面调查研究。
选题不宜过大,应与翻译职业和行业的实际需要相结合,突出选题的实际意义和应用价值,鼓励学生走入社会,走入行业,在实践中搜集资料,进行调查,展开分析,并对翻译专业和专业的发展提出新的见解。
2. 学位论文形式和规范要求
本专业学位论文写作时间一般为一个学期,学位论文可以采用以下任何一种形式:
(1)翻译实习报告:学生在导师的指导下参加翻译实习(重点关注语言服务业的项目管理、项目译员和项目审校等相关岗位),并就实习过程写出不少于1.5万个外语单词(或3万个汉字)的实践报告;项目经理实习报告应包括项目背景介绍、项目计划、项目实施评估、技术应用总结、团队合作评估和用户满意度调查等内容;项目翻译实习报告应包括翻译任务背景介绍、需求分析、时间管理、工具使用、翻译质量控制、重点总结翻译过程中遇到的问题,采取的措施,以及获取经验等内容;项目审校实习报告应包括本次任务的质量标准、时间管理、工具使用、质量监督、质量评估等方面。翻译实习报告可以就实习过程写出观察到的问题和切身体会,并提出建议等。
(2)翻译实践报告:笔译专业的学生在导师的指导下选择从未有过译文的中外文本,中外文本进行原创性翻译,译出输入语言字数不少于1万个汉字,并就翻译过程中遇到的问题写出不少于5000个外语单词(或1万个汉字)的分析报告。翻译实践报告的内容包括任务描述、任务过程、案例分析和实践总结等。
(3)翻译实验报告:学生在导师的指导下就翻译或语言服务业的某个环节展开实验,并就实验的过程和结果进行分析,写出不少于1.5万个外语单词(或3万个汉字)的实验报告,内容包括任务描述(实验目的、实验对象、实验手段等)、任务过程(假设、变量、操作性定义、受试的选择、实验的组织、实验数据的收集)、实验结果分析以及实验总结与结论等。
(4)翻译调研报告:学生在导师的指导下对翻译政策、翻译产业和翻译现象等与翻译相关的问题展开调研与分析,内容包括任务描述(调研目的、调研对象、调研方式等)、任务过程(受试的选择、调研的组织、调研数据的收集)、调研结果分析以及调研的结论与建议等,不少于1.5万个外语单词(或3万个汉字)。
(5)翻译研究论文:学生在导师的指导下就翻译的某个问题进行研究,写出不少于1.5万个外语单词(或3万个汉字)的研究论文,内容包括研究意义、研究目标、研究问题、文献综述、理论框架、研究方法、案例分析、结论与建议等。
学位论文采用匿名评审制,论文评阅人中需至少有一位是校外专家。学位论文须经至少2名校外论文评阅人评审通过后方能进入答辩程序。答辩委员会至少由5人组成,成员中必须包括一位具有丰富的翻译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
3. 学位论文水平要求
学位论文要求在选题上体现翻译及语言服务行业的专业性和职业性特点,针对翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面的具体问题,要求有一定的理论和实用价值;研究结果能对翻译学科的建设、翻译理论和实践的发展、翻译行业的管理、翻译技术的应用等方面有所贡献,具有一定的社会经济效益和应用价值。
论文在研究方法、研究内容、技术使用、文本选择、分析视角等方面具有较高的创新性。论文设计正确、周密,能准确把握所要研究问题的现状,并综合运用理论、方法和技术手段解决所发现的问题。论证过程完整,分析符合逻辑,结论或结果可靠。
学位论文用目标外语写作,要求语言表述正确、清晰,流畅、条理性强,无语法和拼写错误、错别字、标点符合使用不当等错误;翻译实践和翻译案例要求译文准确,表达通畅,无误译、错译现象;论文结果完整,图表清晰,格式排版,引用标注和参考文献等符合学术规范。
4. 申请撰写学位论文条件
申请论文答辩需要完成培养方案中规定的所有环节,获得培养方案规定的学分,成绩合格,方可申请论文答辩。
十、毕业与学位授予
学生学习期满、修满培养方案规定的学分、成绩合格,并完成学位论文(毕业论文)等规定培养环节,通过学位论文(毕业论文)答辩,并经过学校学位评定委员会审议通过后,方可毕业并获得翻译硕士专业学位。
十一、课程简介
课程编号:211ZX001 课程名称:翻译概论
学时/学分/开课学期: 36/2/1
主要内容:
“翻译研究概论”是翻译硕士专业学位基础课程,旨在引导学生在熟练掌握两种语言的基础上,全面认识翻译、理解翻译,对翻译基本理论问题有所了解,加深对翻译职业性质的认识,从而树立正确的翻译观,提高翻译技能。教学内容主要包括翻译概说、翻译的定义、翻译的过程、翻译的主体、影响翻译活动的因素、翻译的作用、翻译评价、翻译认识与翻译研究等。本课程的特点:全面系统,重点突出,对翻译问题的探讨步步深入,全面关照,内部与外部结合,宏观与微观兼顾,既涵盖不同视角,又突出重点问题;启发思考,注重实践,启发学习者对翻译问题进行批判性思考与探索,循序渐进地提高学习者的理论素养。
主要参考书目:
1.许钧. 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材(仲伟合 许钧 何其莘等编),翻译概论,外语教学与研究出版社,2009
2.谢天振. 当代国外翻译理论导读,南开大学出版社,2008
3.杨仕章,语言翻译学,上海外语教育出版社,2006
4.科米萨诺夫(俄).当代翻译学,外语教学与研究出版社,2006
5.谢天振. 翻译研究新视野,青岛出版社,2003
6.王秉钦. 20世纪中国翻译思想史,南开大学出版社,1999
课程编号:211ZX002 课程名称:笔译中阶
学时/学分/开课学期: 72/4/1
主要内容:
该课程重点讲授翻译的语言学理论,包括翻译的对等问题、衔接和连贯问题、翻译与语用问题、语篇分析方法等内容。整个课程的设计是翻译的语言学理论与翻译话题穿插进行。本课程旨在帮助学生增进对语言与翻译本质的了解和提高。学生运用翻译理论解释翻译现象和指导翻译实践的能力,为后续的学习奠定坚实的基础。采用启发式教学。学生事先阅读教材(英语原版教材),课堂上教师提问、教师与学生讨论、再辅以翻译实践和翻译实例讲解。主要内容涉及理论与实践两个部分,一般每周上一次理论课,上一次实践课,以实践来阐释理论。其中理论部分包括:翻译的标准、翻译的方法和翻译的语言学理论(包括词层对等、句层对等、语篇对等、语用对等)等内容。
主要参考书目:
1.Baker, Mona. In Other words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992
2.Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Ltd., 1987
3.Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997
4.刘季春,《基础笔译》北京:外语教学与研究出版社,2015
5. 程荣辂. 俄汉—汉俄翻译理论与技巧(增订本),电子工业出版社,2004
6. 胡谷明、吴克礼. 汉俄翻译教程.上海外语教育出版社,2010
7. 黄忠廉、白文昌. 俄汉双向全译实践教程,黑龙江大学出版社,2010
8. 丛亚平、李可. 实用俄汉汉俄翻译教程(上、下册),外语教学与研究出版社,2010
9. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС. 2001
10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент. 2010
课程编号:211ZX003 课程名称:非文学翻译
学时/学分/开课学期: 36/2/1
主要内容:
非文学翻译是翻译硕士专业必修课程,本课程的目的在于培养学生两种语言之间的翻译技能。教学内容包括三个模块:翻译理论模块,行业知识背景模块和翻译技能训练模块。其中,翻译理论分为源语言和目标语相互翻译两个部分,包含互译的理论和翻译技巧;行业知识涉及到商务用语、外贸用语、接待用语、导游用语、科技用语、工程用语、会议记录等方面,是应用翻译的核心部分;翻译技能训练方面涉及笔译技巧和实践,是应用翻译的能力培养。以两种语言知识为基础,增加行业背景知识,拓展学生的应用能力。具体而言,一方面加强学生两种语言词汇及语法、修辞、文化背景,语言习惯表达等的学习,另一方面注意学科交叉,增加行业背景知识,如商务、导游、科技、工程等语言知识和背景。重点在于,掌握实用翻译标准和技巧和各种应用文体的翻译基本模式。
主要参考书目:
1.黄忠廉等. 应用翻译学,国防工业出版社,2013
2.贾文波. 应用翻译功能论,中国对外翻译出版公司,2004
3.丛亚平等. 实用俄汉汉俄翻译教程(上下册)(第2版),外语教学与研究出版社,2010
4.蔡毅. 俄译汉教程(上下册)(增修本),外语教学与研究出版社,2006
课程编号:211ZX004 课程名称:文学翻译
学时/学分/开课学期: 36/2/2
主要内容:
文学翻译(案例)是翻译硕士专业必修课程,旨在以经典的文学翻译案例引导学习者全面认识文学翻译、理解文学翻译,对文学翻译的技巧与艺术再加工问题有深刻的理解,加深对文学翻译职业性质的认识,从而提高文学翻译技能、技巧。教学内容主要包括双语小说翻译案例、剧本台词翻译案例、诗歌翻译案例、歌词翻译案例等。教学中充分展示文学翻译的审美属性和文体特点,语言形象化、准确的方式,修辞格的运用。理论与实践密切结合,宏观与微观兼顾,既涵盖不同视角,又突出重点问题;启发思考,注重实践,启发学习者对文学翻译问题进行创新性思考与探索,循序渐进地提高学生的双语文学翻译技能。
主要参考书目:
1. 陆永昌.俄汉文学翻译概论,上海外语教育出版社,2007
2. 郑海凌.文学翻译学,文心出版社,2000
3. 胡显耀、李力,高级文学翻译,外语教学与研究出版社,2009
4. 黄忠廉、白文昌,俄汉双向全译实践教程,黑龙江大学出版社,2010
课程编号:211ZX005 课程名称:笔译理论与技巧
学时/学分/开课学期: 36/2/1
主要内容:
笔译理论与技巧是翻译硕士专业必修课程,主要涉及笔译理论、笔译实践评述、具体笔译实践技巧等三个方面。介绍国内外笔译理论研究的沿革、现状、主要流派、代表人物及代表作品,笔译研究的领域、笔译研究方法、笔译研究的特点等;笔译实践评述以对文学、新闻报刊和典籍翻译的评述为主;具体专题的笔译实践以教育、科技、经济、外交、商务、旅游和学术论文为主等等。该课程使学生通过系统的笔译理论学习, 对国内外笔译理论研究、流派、代表人物有系统的了解,为今后的笔译理论研究、教学与实践奠定基础,提高笔译研究和实践能力。本课的最终目的有三:一是通过课程内容使学生对笔译的发展史及研究现状有较全面的了解;二是使学生熟悉笔译研究的领域、内容及研究方法;三是培养、提高学生的理论意识和翻译能力。
主要参考书目:
1. 何刚强. 笔译理论与技巧,外语教学与研究出版社,2013
2. 刘宓庆. 口、笔译理论,中国对外翻译出版公司,2004
3. 程荣辂. 俄汉—汉俄翻译理论与技巧(增订本),电子工业出版社,2004
4. 胡谷明、吴克礼. 汉俄翻译教程.上海外语教育出版社,2010
5. 黄忠廉、白文昌. 俄汉双向全译实践教程,黑龙江大学出版社,2010
6. 丛亚平、李可. 实用俄汉汉俄翻译教程(上、下册),外语教学与研究出版社,2010
7. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС. 2001
8. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент. 2010
9. 刘宏、黄东晶,高级汉俄翻译教程,外语教学与研究出版社,2022
课程编号:211ZX006 课程名称:口译理论与技巧
学时/学分/开课学期: 36/2/2
主要内容:
“口译理论与技巧”是翻译硕士专业必修课程,主要内容包括国内外口译理论研究的发展、现状、主要流派、代表人物及代表作,口译研究的领域、口译研究方法、口译研究的特点等,目前国内外口译研究的热点问题,以教育、科技、经济、外交、商务、旅游为主的具体专题的口译实践。该课程使学生通过系统的口译理论学习, 对国内外口译理论研究、流派、代表人物有系统的了解,为今后的口译理论研究、教学与实践奠定基础,提高口译研究和实践能力。本课的最终目的有三:一是通过课程内容使学生对口译的发展史及研究现状有较全面的了解,二是使学生熟悉口译研究的领域、内容及研究方法,三是培养、提高学生的实践能力。
主要参考书目:
1. Миньяр-Белоручев Р.К.. Теория и методы перевода, Московский Лицей, 1998
2.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь, Флинта-Наука, 2003
3.丛亚平、张永全,俄汉口译高级教程,上海译文出版社,2002
4.王立刚、彭甄,俄汉—汉俄 高级口译教程,外语教学与研究出版社,2006
5.朱达秋、徐曼琳、华莉,实战俄语口译,外语教学与研究出版社,2007
6.刘宏、黄东晶,高级汉俄翻译教程,外语教学与研究出版社,2022
课程编号:211ZX207 课程名称:机器辅助翻译
学时/学分/开课学期: 36/2/1
主要内容:
介绍翻译材料电子化后迅速发展情况。讲解译前原文分析处理技术、译中使用的翻译记忆技术和译后使用的译审软件等;了解和掌握三种类型的翻译程序计算机化的方法:机器辅助译者,机器辅助翻译和机器翻译。课程注重翻译教学与计算机辅助翻译技术的结合,使学生掌握计算机辅助翻译技术,提高专业素养。
主要参考书目:
1.李正栓、孟俊茂,机器翻译简明教程,上海外国语大学出版社, 2009
2.钱多秀,计算机辅助翻译(全国翻译硕士专业学位系列教材),外语教学与研究出版社,2011
3.张宵军、 王华树, 计算机辅助翻译:理论与实践,陕西师范大学出版总社有限公司,2013
4.王华树. 翻译技术实践, 外文出版社,2016
5. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС. 2001
6. 武斌,面向俄文信息处理的机器翻译实验研究 中国人民解放军外国语学院 2007
7. Казакова Т .А. Практические основы перевода. English-Russian. - СПб., 2002
课程编号:211ZX008 课程名称:笔译高阶
学时/学分/开课学期: 36/2/2
主要内容:
该课程承担着帮助MTI一年级学生掌握基本翻译理论和技巧,提高学生翻译能力的责任,旨在帮助学生掌握基本翻译理论知识及分析方法,提高学生翻译风格多样、不同题材文本的能力。课堂教学分为两个方面:一是与国际会议主题相关文本的英汉/汉英翻译实践及讲评;二是基于翻译实践对翻译理论问题的探讨。主要内容是翻译实践及讲评,要求学生阅读相当数量的与国际会议相关的英汉不同题材与风格的作品以及翻译研究文献。
主要参考书目:
1.许钧,《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009.
2.黄忠廉,《译文观止·例话篇》,语文出版社,2009.
课程编号:211ZX202 课程名称:行业发展前沿讲座
学时/学分/开课学期: 18/1/1(2)
主要内容:
本课程是翻译专业学位研究生的专业选修课。针对翻译领域的前沿热点问题与重点难点问题,邀请行业专家或兼职教师开展专题讲座。主要内容有:译者的基本素质和培养、译者的专业能力及培养、翻译与情商、译者的职业素养和行为规范、如何成为一名受欢迎的口译人员、译者的职业定位、职业发展和从业技巧、当今中国翻译市场现状---挑战和机遇。通过课程学习,拓宽学生专业知识面和视野,了解本专业最新进展、激发他们对行业前沿重大应用问题的研究兴趣。
主要参考书目:
本课程为前沿讲座,讲授内容随着本学科各研究方向的发展动态而不断调整,无固定教材,参考书主要为本学科国内外核心期刊。
课程编号:211ZX203 课程名称:跨文化交际与翻译(1)
学时/学分/开课学期: 36/2/1
主要内容:
跨文化交际是翻译硕士专业选修课程。重点阐述两种语言系统和文化模式的差异在翻译过程中所引发的难点问题,提高对跨文化差异的敏感性和在翻译过程中自觉培养跨文化交际能力的意识,提高学生在外语翻译过程中的跨文化交际素质。教学内容主要包括交际与文化、语言交际、人际关系、社会交往、文化对教育的影响;文化的深层隐含、价值观、非语言交际、跨文化交际能力。通过多个案例分析,了解东西方多个国家的文化异同,掌握跨文化交际中的各种能力,掌握跨文化交际翻译的基本理论与技巧。了解不同文化背景下文化的差异以及这些差异给跨文化交际和翻译带来的影响,以提高翻译的质量。
主要参考书目:
1. Практическая торговля на русском языке. Пекин, 2010 г.
2. Аудио-визуальный курс .Деловой этикет с Еленой Лебедевой.
3. Практическая торговля на русском языке. Пекин, 2010 г.
4. 胡显耀、李力,高级文学翻译,外语教学与研究出版社,2009
5. 黄忠廉、白文昌,俄汉双向全译实践教程,黑龙江大学出版社,2010
课程编号:211ZX219 课程名称:跨文化交际与翻译(2)
学时/学分/开课学期: 36/2/2
主要内容:
跨文化交际是翻译硕士专业选修课程。重点阐述两种语言系统和文化模式的差异在翻译过程中所引发的难点问题,提高对跨文化差异的敏感性和在翻译过程中自觉培养跨文化交际能力的意识,提高学生在外语翻译过程中的跨文化交际素质。教学内容主要包括交际与文化、语言交际、人际关系、社会交往、文化对教育的影响;文化的深层隐含、价值观、非语言交际、跨文化交际能力。通过多个案例分析,了解东西方多个国家的文化异同,掌握跨文化交际中的各种能力,掌握跨文化交际翻译的基本理论与技巧。了解不同文化背景下文化的差异以及这些差异给跨文化交际和翻译带来的影响,以提高翻译的质量。
主要参考书目:
1. Практическая торговля на русском языке. Пекин, 2010 г.
2. Аудио-визуальный курс .Деловой этикет с Еленой Лебедевой.
3. Практическая торговля на русском языке. Пекин, 2010 г.
4. 胡显耀、李力,高级文学翻译,外语教学与研究出版社,2009
5. 黄忠廉、白文昌,俄汉双向全译实践教程,黑龙江大学出版社,2010
课程编号:211ZX204 课程名称:传媒翻译
学时/学分/开课学期: 36/2/2
主要内容:
传媒翻译旨在让学生掌握英汉传媒互译的方法和技巧,课程将通过对学生进行各种传媒文本的翻译训练,打破学生在传媒文本英汉互译中的瓶颈,从而提高学生翻译的速度和准确度,达到传媒文本翻译忠实而又通顺的目的。课程以练习与实践为主,辅以理论学习,从培养学生对传媒文本的认识、阅读和理解入手,将阅读、理解和笔头表达三方面的训练紧密结合起来,既强调英汉两种语言基本功的训练,又注意传媒文本的英汉转换练习,以达到传媒翻译忠实通顺的目的。
主要参考书目:
1.各种中俄文报刊,研讨会录像带、国际国内重大事件电视录像,如历届两会总理记者招待会、外长记者招待会、国家领导人互访等。
2.梅德明.高级口译教程,上海外语教育出版社,2000
3. 崔卫. 俄语高级视听说教程,外语教学与研究出版社,2015.
课程编号:211ZX205 课程名称:翻译简史
学时/学分/开课学期: 36/2/1
主要内容:
本课程通过对中西方翻译史的研究与反思,使翻译专业学生了解中西翻译史的重要时期、主要人物及其代表性译作;熟习产生这些译作的时代背景和历史条件,研究这些翻译家及其译作在促进东西方文化之间的交流方面做出的贡献,从跨文化研究的角度反思中西翻译史及其历史意义,为促进今天的中西翻译事业提供参照与启迪。通过本课程的学习使学生把握中西翻译过程的脉络,借鉴前人的经验,提升自己的翻译水平,在翻译过程中少走弯路。
主要参考书目:
1. 谢天振,何绍斌. 简明中西翻译史.外语教育与研究出版社,2013.
2. 高华丽. 中外翻译简史.浙江:浙江大学出版社,2009.
3. 谭载喜.西方翻译简史(增订版).北京:商务印书馆.2014.
4. 谢天振等著.中西翻译简史.上海:外语教学与研究出版社.
5. 方梦之. 译学辞典[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003
6.科米萨诺夫(俄).当代翻译学,外语教学与研究出版社,2006
课程编号:211ZX206 课程名称:翻译及本地化管理
学时/学分/开课学期: 36/2/1
主要内容:
本课程主要讲述本地化项目管理基础知识、本地化项目经理的工作职责,熟悉本地化生产阶段和流程,掌握项目管理的质量控制和进度跟踪方法,掌握本地化项目的进度管理、资源管理、成本管理和质量管理,学习项目交流方法和实践管理经验。使学生熟悉翻译与本地化行业的发展历史和现状,翻译和本地化项目及企业管理的流程和技术方法,掌握翻译和本地化项目分析和管理的基本技能。熟悉本地化项目常用软件和工具的使用,提高项目管理的质量,掌握项目经理与客户以及供应商之间交流的有效途径。通过学习,使学生具备翻译项目流程与公司部门组成、工作任务分解与进度管理、项目预算与报价、项目招标、计划与方案管理、翻译过程与工具、翻译项目质量管理供应商、客户与团队管理等能力。
主要参考书目:
1.崔启亮,罗慧芳. 翻译项目管理. 外文出版社,2016
2.崔启亮. 软件本地化: 本地化行业透视与实务指南, 电子工业出版社,2005
3.崔启亮. 国际化软件测试,电子工业出版社,2006
4.崔启亮、胡一鸣.翻译与本地化工程技术实践, 北京大学出版社,2011
5.吕乐,闫栗丽.翻译项目管理. 北京:国防工业出版社,2014
7.杨颖波、王华伟,本地化与翻译导论, 北京大学出版社,2011
课程编号:211ZX207 课程名称:语言服务项目管理
学时/学分/开课学期: 36/2/2
主要内容:
本课程由教师引导搭建翻译实践平台,为学生营造真实的行业氛围,通过真实项目案例操作,学习业务规范和行业规范,提升职业素养和业务水平,以模拟形式踏入语言服务行业。课程通过翻译知识的学习,解决翻译中的语用性困难和技术性困难,引导学生注意文化规约、语用规则等方面的要求;学习编辑和审校,语言层面、行业规约、技术和企业标准等方面对学生提交的翻译实践综合评价;讲解文字处理、桌面出版、词语库、术语管理、翻译软件的运用;介绍译前培训、译前处理、翻译、质量控制、双语排版、Checklist 检查、翻译产品交付等环节。通过本课程的学习,提高翻译编译能力、专业知识素养、翻译技术能力、项目管理能力。
主要参考书目:
1.崔启亮、罗慧芳, 翻译项目管理, 外文出版社,2016
2.王华伟、王华树,翻译项目管理实务,2013
3.吕乐、闫栗丽, 翻译项目管理, 国防工业出版社,2014
课程编号:211ZX220 课程名称:斯拉夫艺术赏析与翻译
学时/学分/开课学期: 36/2/2
主要内容:
本课程是翻译硕士专业选修课程,内容包括:了解斯拉夫民族起源、语言产生、国家建立的概况,斯拉夫民族的信仰、宗教和艺术发展的历史背景,了解欧洲建筑、油画艺术发展的基本常识,掌握斯拉夫国家艺术发展主要时期、流派、代表作品及其历史文化背景;运用西方美学的基本原理,从哲学、美学、宗教艺术学、民族学和史学等角度对斯拉夫国家建筑、绘画和雕塑艺术进行赏析,并加深对中国艺术文化的了解,增强民族文化自信;同时通过大量阅读和翻译有关斯拉夫国家艺术的文本,掌握文化艺术类作品介绍、评价的翻译方法。
主要参考书目:
1. 任光宣,俄罗斯艺术史,北京大学出版社,2000.
2. 于沛. 斯拉夫文明,福建教育出版社,2008.
3. 胡建成. 俄罗斯艺术,广西教育出版社出版,2003.
4. Волков, В.К. Очерки истории культуры славян[M], Москва: “Индрик”, 1996.
5.Мельников,Г.Г. История культур славянских народов.Том 1. Древность и средневековье[M], Москва: Гаск, 2003.
6.Нидерле.Л. Славянские древности: традиция, религия, культура[M]. Москва: Культурный центр “Новый Акрополь”, 2010.
课程编号:211ZX209 课程名称:中华典籍俄译
学时/学分/开课学期: 36/2/2
主要内容:
本课程按照历史顺序、文体类别、主题内容,介绍中国文化史中的翻译赏析和实践。具体内容涉及中华古典文学、艺术、政治、社会、历史等领域,是全面训练中国文化典籍翻译的专题课程。本课程主要以专题概说、经典翻译和翻译练习三部分组织每一讲的翻译教学,目的是使学习者加深对中华文明史文献的认识,了解中国典籍的文体特点,提高学习者对中国古典文化翻译实践能力。
主要参考书目:
1. 陆永昌. 俄汉文学翻译概论,上海外语教育出版社,2007
2. 郑海凌. 文学翻译学,文心出版社,2000年.
3. 胡显耀、李力,高级文学翻译,外语教学与研究出版社,2009
4. 黄忠廉、白文昌,俄汉双向全译实践教程, 黑龙江大学出版社,2010
课程编号:211ZX210 课程名称:旅游翻译
学时/学分/开课学期: 36/2/2
主要内容:
旅游翻译是翻译硕士专业选修课程。本课程的目的在于提高学生在旅游方面的笔译和口译的翻译能力。系统讲授旅游翻译基本理论、原则和方法。在翻译理论指导下,培养学生的语言分析和运用能力,审美判断和表达能力以及冰雪旅游和冰雪运动方面的词汇。以实践为媒介,通过对各种旅游文本的翻译和旅游翻译的观摩,有意识的运用翻译技巧,提高学生的翻译实践能力。
主要参考书目:
1. 张惠芹.俄语导游教程,旅游教育出版社,2007
2. 陈刚. 旅游翻译与涉外导游,中国对外翻译出版公司,2004
3. 国家旅游局人事劳动教育司编《中级导游员系列丛书 俄语》,中国旅游出版社,2004
4.王军. 走遍中国:中国优秀导游词精选,旅游出版社,2000
5.王建承. 哈尔滨印象:冰城旅游景点素描,黑龙江人民出版社, 2015
课程编号:211ZX211 课程名称:MTI论文写作
开课学期 /学时/学分: 36/2/2
主要内容:
MTI论文写作是翻译硕士专业学位选修课,旨在引导学生对MTI毕业论文有全面的认识。内容包括:MTI论文选题、翻译素材的选取、翻译理论的选取和运用、翻译问题的提出及解决策略、翻译技巧反思等,使学生学会做文献综述、撰写论文摘要、从不同维度提出翻译问题,运用翻译理论解决难点问题。该课程主要大量案例通过对MTI毕业论文撰写进行详细分析和讲解,开拓学生的写作思路和视野。
主要参考书目:
1. 黄国文. MTI毕业论文写作指南,外语教学与研究出版社.2012
2. 穆雷. 翻译硕士专业学位论文模式探讨,外语教学理论与实践.2011
3. 穆雷、邹兵、杨冬敏. 翻译硕士专业学位论文参考模板探讨,学位与研究生教育.2012
4. 穆雷、杨冬敏,翻译硕士学位论文评价方式初探,外语教学,2012
5. 安利红,俄语写作理论与教学,黑龙江人民出版社,2010
6. Н.И. Колесникова ,От конспекта к диссертации,М., Флинта наука,2002
课程编号:211ZX212 课程名称:笔译工作坊
学时/学分/开课学期: 36/2/2
主要内容:
本课程介绍笔译工作坊理论内涵的界定, 学生通过工作坊的合作实践,学习译前准备、整理术语、分组安排;学习译中处理并进行译后对比与校对,由教师进行分析点评。学生通过学习,正确理解与各类文本文字的表达及语言的逻辑规范,翻译语料版面制作的初步知识,了解语言规律、实用性的限度与宽度,掌握双语的正确转换,以培养学生的团队协助及其语言协调能力。
主要参考书目:
1. 黄忠廉、李亚舒,科技翻译学,中国对外翻译出版公司,2004
2. 关秀娟. 商务俄语专业,翻译教程,黑龙江大学出版社,2009
3. 丛亚平等 实用俄汉汉俄翻译教程,外语教学与研究出版社,2010
4.伍志伟、穆雷,构建翻译专业实践教学的创新模式[J],外语教学, 2015
5.吕亮球. 翻译工作坊教学模式探究[J],上海翻译, 2014
课程编号:211ZX213 课程名称:科技翻译实践
学时/学分/开课学期: 36/2/2
主要内容:
该课程设置为翻译专业硕士的专业选修课程。本课程要求学生在大量掌握科技术语和词汇的基础上,了解科技俄语的文体和语法特点,结合翻译学的基本原理,以科技语篇为实践载体,掌握科技翻译的基本理论和原则以及翻译策略和方法,强化训练学生在科技文献,尤其是技术类文献方面的基本功,从而培养学生娴熟的双语转换技能,使学生可以比较准确、流畅地运用科学技术语言进行科技文献的俄汉互译。本课程的教学内容主要包括:科技翻译的基本原理、科技翻译的基本方法、科技语篇的互译实践。
主要参考书目:
1.傅勇林、唐跃勤,全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材(何其莘 仲伟合 许钧等编):科技翻译,外语教学与研究出版社,2012
2. 王利众、雷玉梅、项男,科技俄语教程,哈尔滨工业大学出版社,2015
3. 丛亚平等,实用俄汉汉俄翻译教程,外语教学与研究出版社,2010
4.陈伟. 翻译与词典间性研究,上海译文出版社,2007
5.黄忠廉、李亚舒,科技翻译学,中国对外翻译出版公司,2004
6.范武邱.科技翻译能力拓展研究,国防工业出版社,2011
课程编号:211ZX214 课程名称:经贸翻译实践
学时/学分/开课学期: 36/2/1
主要内容:
该课程设置为翻译专业的选修课程,是俄语笔译方向研究生的基础课程。本课程借助教材及参考对俄经贸实用语料,通过课堂教学训练,使学生熟练运用各种翻译技巧对俄经贸语篇进行翻译实践,重点进行商务信函、商品说明书、商务广告、商务名片、商务合同及协议、公司及其宣传资料等的翻译训练。经贸翻译教学力求成为未来翻译工作者的启蒙课堂。教学模式以课堂形式为主,课外实践为辅;走出去-请进来的原则,培养能承担商务贸易活动笔译(含口译)专职人才。
主要参考书目:
1. 关秀娟.商务俄语专业,翻译教程,黑龙江大学出版社,2009
2. 朱达秋、徐曼琳、华莉,实战俄语口译,外语教学与研究出版社,2007
3. 贝文力、施国安,俄语高级口译技能训练与实战演练教程 同传捷径,华东师范大学出版社,2006
4. 张永全.实用俄汉-汉俄翻译,山东大学出版社,2000
5. 孙淑芳. 经贸俄语,上海外语教育出版社,2008
课程编号:211ZX215 课程名称:法律翻译实践
学时/学分/开课学期: 36/2 /2
主要内容:
本课程主要教学内容涵盖了目前俄罗斯主要法律和法学基本理论的研究成果,涉及民法、经济法、商法、知识产权法、仲裁法、国际私法等内容,比较全面地涉及了主要俄语法律术语和专门的法律表达形式。本课程使学生了解俄罗斯政治、经济、文化等领域涉及的主要法律制度的同时,重点掌握相关法律术语的俄语表达以及俄语法律文献中常用的句子结构,学生必须强化记忆大约1000个俄语法律术语。本课程培养学生阅读理解俄语法律文献的能力和在法律方面的口语交际能力,提高学生书面和口头的翻译技能。要求学生课前认真预习所给语言材料,阅读相关参考资料。
主要参考书目:
1. 匡增军、胡谷明,法律俄语教程,武汉大学出版社,2011
2. 黄东晶. 俄语常用法律术语词典,黑龙江大学出版社有限责任公司,2010
3. 王富君. 法律基础知识,北京理工大学出版社,2009
4. 童伟. 俄罗斯的法律框架与预算制度,中国财政经济出版社,2008
课程编号:211ZX216 课程名称:外交/外事翻译
学时/学分/开课学期: 36/2 /2
主要内容:
该课程设置为翻译专业的选修课程,课程旨在培养学生熟练掌握俄汉两种语言外交外事语篇之间的转换技巧、能较好地承担外事接待、一般性会议和外事会议等口译及笔译任务的俄语翻译人才。该课程主要通过训练学生的短时记忆能力、综合概括能力、记笔记能力等来综合提高学生理解文本和口译的能力。
主要参考书目:
1.涂和平等.外事翻译理论与实践,国防工业出版社,2008
2.姜秋霞.外事笔译,外语教学与研究出版社,2009
3.丛亚平、张永全,俄汉口译高级教程,上海译文出版社,2002
4.王立刚、彭甄,俄汉—汉俄高级口译教程,外语教学与研究出版社,2006
5.朱达秋、徐曼琳、华莉,实战俄语口译,外语教学与研究出版社,2007
课程编号:211ZX217 课程名称:文化创业
学时/学分/开课学期: 18/1/1(2)
主要内容:
“文化创业”课程主要从语言服务方面开展学习。本课程引导学生了解语言服务的界定,学会区分宏观语言服务研究和微观语言服务研究,了解语言服务和语言服务行业的基本内容和基本特征。介绍译后编辑的行业需求、译后编辑能力、译后编辑课程设置、译后编辑教学及译后编辑工具选择,了解地区语言服务行业对译后编辑者的需求,增强学生的职业竞争力。
主要参考书目:
1.杨颖波、王华伟、崔启亮,本地化与翻译导论,北京大学出版社,2011
2 吕乐、闫栗丽,翻译项目管理,国防工业出版社,2014
3.崔启亮、罗慧芳, 翻译项目管理, 外文出版社, 2016
课程编号:211ZX218 课程名称:本地化翻译
学时/学分/开课学期: 18/1/1
主要内容:
本课程全面介绍国际、国内本地化行业的市场历史与现状,分析本地化翻译的规范和流程。在传授文档本地化计算机辅助翻译技术和软件本地化计算机辅助翻译技术的基础上,综合运用以翻译记忆库和术语库为核心的语言资产管理技术以及翻译质量保证技术,传授本地化翻译质量保证、本地化项目管理以及本地化翻译人员的职业素质与职业发展等知识。使学生了解本地化行业的发展历史和现状、本地化翻译的规则、基本流程和质量保证技术、国内外主流的本地化翻译软件的工作原理、功能特点以及在本地化翻译项目中的具体应用。
主要参考书目:
1.崔启亮、胡一鸣, 翻译与本地化工程技术实践,北京大学出版社,2011
2.杨颖波、王华伟、崔启亮,本地化与翻译导论,北京大学出版社,2011
3.崔启亮, 罗慧芳,翻译项目管理, 外文出版社, 2016
4.王华树. 翻译技术实践,外文出版社, 2016
5.崔启亮. 本地化项目的分层质量管理[J]. 中国翻译,2013
6.崔启亮. 中国本地化行业二十年(1993-2012)[J]. 上海翻译,2013
7.崔启亮. 企业语言资产内容研究与平台建设[J],中国翻译,2012
执笔人:王晓丹、毛海燕
审核人:徐英平、郑杨