斯拉夫语学院召开历史术语翻译学术组会
为提高翻译专业硕士研究生翻译水平,掌握斯拉夫历史文化文本的翻译技巧和方法,2023年3月12日,斯拉夫语学院俄语笔译专业研究生指导教师徐涛副教授带领2022级4位翻译硕士研究生开展了以“古罗斯历史术语翻译”为主题的斯拉夫文化翻译线上学术组会。
本次组会以《История государства Российского》(《俄罗斯国家史》)为研读文本,由每位学生提前创建excel术语表,并由徐涛老师在会上带领学生,对术语翻译成果进行评价,并讲解历史文本翻译术语表创建的注意事项。本次组会共分为“术语表制作成果展示”和“历史文本翻译术语表制作标准”两个环节。
会议伊始,由徐涛老师对创建术语库的意义进行概述。首先,基于CAT计算机辅助翻译软件创建的术语库可以保证术语的一致性,从而提高翻译效率;其次,随着对某一特定领域或行业翻译工作量的积累,术语库的资源也会越来越丰富,可以有效降低未来同类文本翻译工作的学习成本。因此,译员在译前以严谨的治学态度对待术语库创建是一项利己利人的“双赢”活动。
随后,徐涛老师对参加组会的2022级安然、于皓月、贾媛媛、丁亚萍4位同学提交的术语表进行逐词讲解,指出了学生们在术语表的创建中存在的一些问题。并从历史文本术语的概念、分类以及针对不同分类提出的翻译策略进行了深入的讲解。
历史术语应包括人名、地名、官职名称、机构名称、反映古罗斯的政治经济
社会文化活动的专有名词。对于文本中出现的王公等重要历史人物,应当标注其生卒年份;罗斯王公为避免重名,应标注其世代,如Василий I(瓦西里一世),Владимир II(瓦西里二世)。
应根据中世纪罗斯姓氏的不同来源采取灵活的翻译方法。姓氏源于来源地的,姓氏音译时应采取与其来源地名称相同的汉字进行标注,如Юрий Тверской(特维尔的尤里)而不翻译为“特维尔斯科伊的尤里”;姓氏则源于历史功绩或绰号等,应主要采取意译,如Александр Невский(“涅瓦王”亚历山大),Юрий Долгорукий(“长手”尤里)。
应注意古今地名是否具有对应性。古代地名翻译,应关注城市根据其所在位置,采取通用译名;在历史和现在属于不同国家的,应注明相关信息;要关注“一词多义”地名的翻译,比如Ростов一词,既指大罗斯托夫,也指顿河罗斯,Владимир 可以是东北罗斯、现位于俄罗斯境内的弗拉基米尔市,也可以指西南罗斯、现位于乌克兰西部的弗拉基米尔,在翻译时应多加关注。
本次学术组会历时近2小时,组会过程中,师生们就历史文本术语表的创建和术语翻译的技巧与方法展开深入交流。根据徐涛老师提出的问题,师生们在互相交流的基础上提出了进一步改进和完善术语表的方法。经过此次学术组会,4位同学对历史文本术语表的创建和历史术语的翻译技巧有了更加清晰和深入的认识,此次学术组会的召开也对文化文本翻译工作的进一步开展具有规范意义,为后续术语表的改进、补充和完善起到了指导作用。