2024年5月17日,第八届中俄博览会文艺演出暨黑龙江省第二届中俄地方文化艺术季开幕式文艺演出在哈尔滨大剧院顺利举办,这次演出为中俄博览会画上了一个完美的句号,同时也是促进中俄文化交流向前迈进的一大步。我院“教育向北开放”大学生语言服务团为本次演出提供了翻译服务,再次展现服务团的风采。
5月13日至17日,我院“教育向北开放”大学生语言服务团应邀选派2022级俄语语言文学专业硕士研究生王秀、王双凤、朱靖雨负责俄罗斯演出团队的翻译工作,主要工作内容包括前期演出内容协商、排练、彩排和正式演出时的沟通交流。三位硕士研究生凭借扎实的俄语专业水平、得体的跨文化交际能力出色完成了本次展会的翻译工作,获得了中方导演团队和俄方表演团队的高度赞扬,充分展现了斯拉夫语学院“教育向北开放”大学生语言服务团的风采和能力。
王秀俄语翻译实践感言:
作为斯拉夫语学院“教育向北开放”大学生语言服务团的一员,我有幸参与了黑龙江省第二届中俄地方文化艺术季开幕式的俄语翻译工作,非常感谢学院给予我这次历练的机会。在此次翻译工作中,我主要负责帮助开幕式导演组与莫斯科国立模范剧院“格热利”舞蹈团进行邮件沟通,商议有关演出的各项事宜。在一封又一封的邮件往来中,我尽自己最大的努力传达双方想要表达的所有细节,同时也深深感受到了中俄两国艺术家们对艺术共同的热爱与追求。这不仅仅是一次工作,更是一次心灵的交流。
在从前期初步沟通到最后演出顺利结束的整个过程中,我更加深刻地认识到语言在文化交流中的桥梁作用。它不仅仅是一种工具,更是连接不同文化、不同民族的纽带。我为自己能够成为中俄文化交流的参与者而自豪,也为自己能够贡献一份力量而感到满足。这次经历让我更加坚定了继续学习语言、推动中俄文化交流的决心。期待未来有更多机会参与这样的活动,为中俄友谊和文化交流贡献更多力量。
王双凤俄语翻译实践感言:
非常感谢学校给了我这个机会,让我能够在第八届中俄博览会文艺演出暨黑龙江省第二届中俄地方文化艺术季开幕式活动中担任实习翻译,5天的翻译实习非常充实,让我收获颇丰。首先我对翻译的认知更加深刻了,翻译不仅仅一项停留在语言上的工作,翻译不仅是中俄两方沟通的桥梁,更是沟通的润滑剂,翻译必须要在尊重双方说话内容原意的基础上选择恰当的表述,用尽量中立的态度去翻译。在个人能力上我也得到了很大的提升,在这次实习活动中我到了很多艺术表演方面的专业词汇,这是我之前忽略的也是在其他地方学不到的;此次合作过程中由于中俄两方艺术观点和训练方式的不同中俄两方会有一些摩擦,这就要求翻译随机应变,促进双方的沟通,因此我的语言表述能力也得到了很大的提高;同时,虽然这次是作为翻译,但同时也做了许多助手的工作,我们也知道了一场演出从前期策划到执行到最后正式演出的工作流程。在这次活动中,我深刻理解了什么是“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,更加觉得我需要在实践中不断提升自己。我也深知,这只是一小步,翻译之路任重道远,我还有很大的提升空间,还要不断地学习。总而言之,这是一次非常难忘和有意义的经历,最后再次感谢学院,也跟庆幸我加入了语言服务团,结识了很多好朋友也锻炼了自己的能力!
朱靖雨俄语翻译实践感言:
很荣幸作为斯拉夫语学院“教育向北开放”大学生语言服务团成员参加第八届中俄博览会文艺演出暨黑龙江省第二届中俄地方文化艺术节开幕式的翻译工作,我主要负责俄罗斯爱乐乐团的排练、彩排和正式演出的交流沟通工作。我提前了解了乐团成员组成及相关俄语音乐术语表达,努力为双方提供准确无误的翻译,确保俄罗斯爱乐乐团同哈尔滨音乐学院艺术家合作演奏的著名曲目《茉莉花•红莓花儿开》顺利进行。
在此次翻译实践中我收获颇多,首先,在协助双方翻译的过程中我深刻的感受到音乐无国界,两个民族的音乐通过两国艺术家的演绎完美的融合在一起形成一首婉转悠扬的乐曲,并且将两国艺术家对于这首著名曲目的思考精准的传递出来。其次,中俄双方就排练过程中存在的问题难免会有一些分歧,这需要翻译进行信息传达、协商和调解,本次翻译实习经历让我在语言组织能力、临场应变能力以及共同协调能力有了实质性的提升,更加深刻地认识到语言实践的重要性。
衷心感谢学院为我们研究生提供了如此宝贵的实践机会,使我在实践中开拓了视野,认识到了自己的不足,在未来俄语学习和实践的道路上,我会更加努力为中俄两国文化传递贡献自己的一份力量!
斯拉夫语学院“教育向北开放”大学生语言服务团继2023年在第三十二届哈尔滨国际经济贸易洽谈会暨黑龙江省首届中俄地方文化艺术季开幕式一显风采后,再次用实际行动助力第八届中俄博览会文艺演出暨黑龙江省第二届中俄地方文化艺术季开幕式文艺演出完美呈现。未来,学院在俄语专业研究生培养以及语言服务团工作中将继续聚焦国家需求和龙江对俄发展战略,充分依托专业和地缘优势,不断优化俄语翻译人才培养质量,在助力中俄文化与艺术交流中展现新作为。
图文:朱靖雨