为深入贯彻落实立德树人根本任务,提升硕士研究生学术与实践综合能力,及时开展学位论文的开题及撰写工作,2023年6月24日下午,斯拉夫语学院召开外国语言学及应用语言学专业(双语词典学与俄语教学)和翻译专业(俄语笔译)硕士研究生联合学术组会。2021级学术型硕士研究生于淼、节江友美,2022级专业型硕士研究生徐佳文、徐昕宇、潘禹彤和严伟琪共六名学生参加了本次学术组会。于淼担任本次组会的主持工作。硕士研究生指导教师张金忠教授全程参与并对组会进行指导。参加组会的六名同学结合个人学位论文和开题报告的选题方向及内容分别进行了近期的研学成果汇报和展示。
于淼以“《习近平关于教育的重要论述汉俄引语词典》编撰理论与实践”为题做了汇报,她介绍了词典的词条搜集和整理、词典类型的确定、词典设计思路、词典微观结构信息等重要内容。张金忠教授就词典词条信息结构与条目的翻译等方面予以指导,建议在设计编写词典前要确定信息结构模式,从整体把握词条微观结构的信息,后续以确定的模式为基准,在词条信息内容上加以统一,词条的翻译要结合翻译学理论,探讨最佳的翻译方案。
节江友美因当天有事耽搁无法及时来到现场,以线上形式进行报告。她首先从词典主题分类以及词条构成样例两个方面介绍了正在开展的《习近平关于民族团结的重要论述汉俄引语词典》的设计构思,提出了当前在词条收集、加工及建立索引等方面遇到的疑难问题。张金忠老师建议在收集词条时,有必要对原文词条的字数加以适度限制,精选的条目要有鲜明的思想内涵,一般来说,应为带有“必须”“应该”等情态意义的语句或带“是”等字的命题;在条目信息加工时,要考虑词典的用户群,可加入汉语拼音、基里尔拼音等信息,在建立索引时,要对条目的内容进行科学分类,可以“关于民族团结的一般理念”及“关于某一具体民族”“某一民族聚居区”等类别尝试建立条目索引。
徐佳文确定的学位论文题目为“归化策略指导下《哈尔滨师范大学章程》俄译实践报告”,他就研究内容、理论意义与实践价值、研究特色和创新之处、论文框架以及参考文献等方面进行了汇报。张金忠老师充分肯定了徐佳文同学此前进行的翻译工作和结合翻译实践阅读的理论文献,建议在撰写开题报告时要对相关内容分条表述,以便让读者一目了然。关于实践报告理论意义的阐述,要突出归化翻译策略以及在撰写翻译实践报告中运用的语言学、文化学、认知科学等学科的理论意义。
徐昕宇初步确定的学位论文题目是“目的论视域下‘俄罗斯中小学外语课程标准’文本汉译实践报告”,她介绍了开题报告撰写的思路及主要内容,对学位论文的基础理论、实践价值、写作框架等方面进行了汇报。张金忠就开题报告的内容予以指导,建议要进一步明确课程标准所属的学科及学段,深入思考文本的语体属性和目的论翻译理论对文本翻译的指导作用,分条表述实践报告的理论意义、实践价值以及翻译实践的收获与反思。
潘禹彤以“归化策略指导下《陶行知教育箴言》俄译实践报告”为题介绍开题报告撰写的思路及主要内容。张金忠老师就论文选题、原文文本的特点、翻译难点以及如何依托翻译理论、语言知识与技能对译文进行质量评价等相关问题提出了指导性的意见,特别强调该文本翻译与学校建设国内一流师范大学目标的关系以及对贯彻落实立德树人根本任务的重要现实意义。
严伟琪以“三美原则指导下龙江系列歌曲歌词俄译实践报告”为题介绍了选题的依据、研究的理论意义、实践价值和实践报告的整体框架,提出了在翻译实践和撰写开题报告中遇到的困难。张金忠老师回顾了往届研究生开展的汉语歌词俄译工作和所撰写的翻译实践报告,认为严伟琪的实践报告选题更加聚焦龙江本土音乐文化的推广与外译外宣,对龙江积极实施向北开放工作思路具有创新价值和实践意义。
本次学术组会历时近三个小时,师生积极沟通交流,现场学术氛围浓厚。通过召开本次组会,与会学生在以下方面有较大收获:第一,明确了学位论文及开题报告撰写的基本思路及注意事项;第二,学会了从哪些角度分析和表述诸如“理论意义”“实践价值”等层面的重要内容;第三,明白了应依托翻译学相关理论开展翻译实践工作而不能反其道而行之;第四,领会了学术规范在科学研究工作中的重要性;第五,懂得了学术研究就是要严谨求实,来不得半点虚伪。组会为同学们下一阶段的学习和论文写作奠定了坚实基础,达到了预期的目标,收到了良好效果。