首页

当前位置: 首页 > 正文

斯拉夫语学院召开翻译硕士研究生学术组会

作者:   来源:      发布日期:2023-02-23   浏览:

为进一步提升翻译专业硕士研究生实践能力,学会开展翻译质量评价,2023年2月21日下午,翻译硕士研究生指导教师张金忠教授带领学生开展学术组会,组会的主题是“翻译评价之境界”。2021级3位翻译硕士研究生和2022级4位翻译硕士研究生及指导教师共8人参加了本次组会。

张金忠老师首先向同学们讲解了定期开展学术组会的重要性和意义,概要介绍了本次组会的主要内容和目标。

随后,按照活动计划,参加组会的2021级李雪菲、杨园园、赵梦园3位同学分别就所选取的材料原文文本片段的翻译情况进行逐一讲解。李雪菲和杨园园的原文材料选自马卡连柯的教育学著作“Общение с трудными детьми”(如何与困难儿童沟通),赵梦园的原文材料则选自科普读物“Народы России”(俄罗斯民族)。讲解之后,与会师生分别就3位同学完成的译文进行了逐字逐句的精细研讨,依托归化策略及目的论等翻译理论对每一个译文片段的优点和不足进行评析。

最后,张金忠老师以3位同学的实践材料为例,尝试从语境、物境和意境等层面对同学们的翻译情况进行分析和评价,结合选定的原文中语言单位所处的上下文(语境),“锁定”文本所谈及的对象(物境),进一步激活译者译语的语言意识,运用纸版、电子版、在线版等形式的翻译辅助工具以及大脑词典在译语中搜索、查询与“物境”相关联的语言单位,特别是固定词组、习语、成语、俗语和谚语等,通过精细比对,确定与原文单位最匹配的单位作为译文,并回溯查验译文是否忠实原文语言单位的内容,能否匹配所述对象的话题,能否复现原文的整体意境。这是一个周而复始多重互动的认知过程,直到确定当前的最佳译法。在对译文进行评价时,可以围绕上述“三境”开展。

本次学术组会历时2个多小时。组会过程中,师生就翻译方法和译文质量评价的方法等方面开展深入交流。与会的2022级4位同学积极参与讨论,回答老师和同学们提出的与翻译相关的一系列问题。组会后同学们一致表示:翻译方法和翻译质量评价等理论问题对翻译专业学习至关重要,是打开翻译学大门的钥匙,能够为翻译实践提供重要的指南,参会受益匪浅。

图:杨园园

文:杨园园